Benvinguts a la "llar de yukiko". La porta és oberta. Troba la petita felicitat.
ようこそ"llar de yukiko"へ。扉は開いています。しあわせのかけらをおすそわけ。
Welcome to "llar de yukiko". The door is open. Find tiny happiness.

23.5.11

CERCO 2011

El proper dijous dia 26 inaugurarà CERCO 2011 a Centro de Artesanía de Aragón, C/Monasterio de Samos, s/n -50013 Zaragoza.
Com el any passat participo a través de la Galeria Camil·la Pérez Salvà.
Jo seré  als estands 25 i 26, a la planta baixa.


la llengua de la sireneta 人魚の舌 the mermaid's tongue

El Precio --- la lengua de la sirenita
La sirenita pagó un precio muy alto para conseguir su único deseo, " ser persona".
Entregó su voz a la bruja a cambio de dos piernas.
Pero acabó en tragedia, la desesperación se transformó en burbujas del mar.
Desapareció su cuerpo, pero en el fondo del mar queda su lengua.
¡Cuantas lenguas están abandonadas en el fondo del mar!

18.5.11

noms 名前 names



El 7 de maig vaig anar a Vic per fer la  "caravana solidària per al Japó"  a
Japanzone.cat.
Japanzone.cat és una parada que  va participar a la fira d'entitats de Vic.

L'any passat vaig fer 2 cursos de "cultura i llengua japonesa" al centre cívic de Vic, en Quim va ser un alumne de la meva classe. Quan vaig enviar la traducció en català del blog d'en Yoshi, que fa classes de dibuix als nens a Fukushima, en Quim em va proposar  que vingués a la fira d'entitats de Vic per fer "punts solidàris": posar els noms de cadascú en cal.ligrafia japonesa per recollir fons per als  damnificats del tsunami del Japó. Mentre jo estava fent la feina, en Quim, els seus amics i els seus germans van fer pràctiques per saber  escriure el seu nom en Katakana i després al darrere dels punts de llibre van provar  d'escriure en Hirakana els noms dels nens de la classe d'en Yoshi. Us  enviaré aquests punts de llibre personalitzats que ells van fer per donar-los ànims.

punts de llibre: Gràcies a la Impremta Daví




Vaig fer quasi 300 punts de llibre especialment per als  nens de tot arreu, vaig escriure els noms de Paquistan, índia, Senegal, Congo, Marroc, Romania, La Xina, etc.etc,,,   Per mi va ser molt dificil  escriure'ls en japonès (katakana) però ho vaig fer i tots els nens van estar  molt contents. Quan un nen va veure una granota d'origami a la parada, aquest nen em va dir que ell també sabia fer granotes d'una altra manera i em va fer una. Quan li vaig preguntar si la podia enviar als nens de Fukushima, ell em va contestar contentíssim " Sí , és clar!! també dóna'ls  ànims! "

Li vaig donar les gràcies i em va emocionar moltissim. Us puc dir que vaig estar molt contenta de poder  compartir unes hores amb els nens de Vic.
Moltes gràcies per a Japanzone.cat  i a tota la gent que  hi va col·laborar.

オサマ君のカエル、私のカエル
Drac de Sant Jordi by Eric
7日はビック(Vic)と言う町にお習字栞キャラバンに行ってきました。土曜日、この町のいろいろな団体がスタンドを出してその活動をアピールする見本市でJapanzone.catと言う日本文化の同好会のスタンドによばれて300枚くらい栞を書きました。この同好会は昔の教え子がやっていてヨッちゃんのブログのカタラン語訳を送ったのがきっかけで彼らのブログにのせてくれて今回の見本市でお習字栞をする事になったのでした。

小雨が降っていましたが、それでもたくさんの人(特に子供たち)が来てくれて、あっという間に一日は終わりました。この町は近年いろんな国からの移民で人口増加しているので昨日来た子供たちの名前も一回聞いただけではカタカナで書けないほどややこしい名前ばかりで前回、前々回のスリアや アルヴェンドレイの時と違ってモロッコ、インド,パキスタン、セネガル、ルーマニア、中国などのはじめて聞く名前を書いたのですがはたして正確に聞き取れてカタカナ変換できたのか今ひとつ、自信ないです。子供ですから5センチモス、10センチモスですがそれでも日本の被災した子供たちのためにと募金箱に入れてくれ、中にはお父さんにお金もらってくると走って戻って来てくれる子もいて。折紙も持って行ったのですが私が折ったかえるを見て10ぐらいの男の子が「僕も違うかえるが折れる」とその辺にあった広告の紙で飛び跳ねるかえるを折ってくれたので「じゃあこれは福島の子供たちに送りしょう」と言うと、うれしそうに「がんばれと伝えて」と言ってくれ、私の方こそ本当にうれしかったです。この子は私の名前もお返しにアラビア語で書いてくれました。
昨日は教え子を含めた同好会員3人とそのお友達が何人か来てくれたので栞にまず自分の名前をカタカナでそしてその裏にヨッちゃんとこの子供たちの名前をひらかなで書いてもらい中には始めて日本語を書いた人もいたのですがなかなかの達筆で、これはまとめてヨッちゃんに送り子供たちに渡してもらいます。

一人一人の名前をだれかが(日本語書いた事のない人達)書いた栞、小さな小さな事ですが彼らのエールが福島の子供たちにすこしでも届けばと願わずにはいられません。

4.5.11

Súria スリア, Gràcies ありがとう Thank you

Gràcies per als veins i veïnes i a l'Ajuntament de Súria que va convocar una campanya de solidaritat amb les víctimes de la catàstrofe del Japó.
La campanya havia estat programada amb la col.laboració dels amics d'en Yoshi  , durant els anys noranta va viure a Súria com a participant en la iniciativa del Poble Vell artesà. El pintor japonès Yoshikazu Suzuki es va integrar ràpidament a la vila,
on va deixar nombrosos amics abans de tornar al seu país nadiu, on resideix a Shirakawa amb la seva família, a uns 60 quilòmetres de la central nuclear de Fukushima.


15 d'abril a la biblioteca de Súria vaig explicar un conte tradicional japonès i després vaig fer més de 100 punts de llibre amb cal.ligrafia japonesa. Els nens i no tan nens em van escoltar molt calladets i els va encantar miraven com vaig escriure els seus noms en japonès.





24 d'abril vaig tornar a Súria per fer confecció de punt de llibre amb cal.ligrafia japonesa. Més de 500 cantaires i dansaires van participar enguany en les Caramelles de Súria el dia 24 d'abril, Diumenge de pasqua.
Les Caramelles surienques van tornar a ser un any més les més grans de Catalunya. Les colles van actuar pels carrers i places de Súria, els principals escenaris de les actuacions caramellaires van ser la plaça Major del Poble Vell que feia el tradicional esmorzar de Pasqua( la bocata de botifarra, és bonissima!!)
i la travessia principal de la vila i la plaça de Sant Joan.
Aquí l'Ajuntament ens va preparar  una parada de confecció de punts de llibre amb cal.lgrafia japonesa, l'anuciada campanya de solidaritat amb Japó. Aquest dia també va venir molta gent a col.laborar. Els donatius recollits seran lliurats a l’ajuntament de Shirakawa, població que es troba a la prefectura japonesa de Fukushima, afectada pel terratèmol, tsunami i l’accident nuclear patits en les darreres setmanes per aquell país.

Moltes gràcies.
No troba cap altra palaura com diu en Yoshi, ni jo tampoc no trobo, només
" ARIGATOO"  Moltes gràcies per a Súria i a tota la gent que hi va col.laborar.


私には25年来の付き合いの大切な友人が家族といっしょに原発から60kmに位置する福島県白河市に住んでいます。彼は絵描きでもう何年も前にバルセロナから車で2時間弱のスリアと言う町に住んでいました。帰国後はアトリエを開放して絵画教室を開きました。
彼はスリアの人たちとは今も交流があり震災後すぐにスリアの人たちから私の家にも彼の安否を気づかう電話がありました。連絡が取れず心配していた私に震災後ようやく彼から送られて来たメイル、そして再開した絵画教室のブログを見て遠くから心配するだけの私はたくさんの元気と勇気をもらいました。そして私の友人達にこれを転送したのがきっかけで子供たちの絵が紹介されている彼のブログをほぼ毎日カタラン語訳を付けて皆に送っています。
今回スリアにいる彼の友人レオナルドさんの尽力でスリア市役所の全面協力を
得て、4月15日にはスリア図書館で日本昔話と日本語(カタカナ)で皆さんの名前をお習字で書く栞の会、4月24日は復活祭のお祭りles Caramelles de Súriaによんでいただき300枚以上のお習字栞を書きました。

les Caramellesと言うのはカタルーニャの伝統の踊りや唄をそれぞれのグループが披露し町中を練り歩くのですが、ここスリアはカタルーニャで最も盛大にこの伝統行事を毎年行っています。もともとキリストの復活を町中に知らせるため楽器をならし歌い踊り村人は長い棒の着いたかごにお布施を入れたのだそうです。そのお知らせの代価として、もうQuaresma(四旬節)は終わったと言う意味で卵やソーセージ、そして油分の多い食べ物などをふるまったそうでこの日私もbotifarraと言うソーセージをごちそうになりました。24日は小さな町スリアにあふれんばかりの人が集まり、大勢の方がお習字栞募金に来て下さいました。15日の分、そしてスリア市役所が開設した義援金受付口座に集まった分と合わせて福島県白河市に送られます。
スリアの皆さん、本当にありがとうございました。福島の友人と同じく他に言葉が見つかりません。    ありがとう、Moltes gràcies.